بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Sourate Ṣād

سورة ص

88 versets · Mekkoise · Juzʾ 23 · Pouvoir et repentir des prophetes-rois

Sourate Ṣād est la sourate des prophètes éprouvés par le pouvoir. Elle se distingue par trois grands récits : Dāwūd le roi-juge qui se repent après une erreur, Sulaymān le roi-ascète qui préfère Allah aux chevaux, et Ayyūb le patient absolu. Puis elle bascule vers le récit primordial d'Ādam et Iblīs — le refus de la prosternation et le serment de Shayṭān d'égarer l'humanité. Son fil conducteur : le pouvoir, la richesse et la santé sont des épreuves — seul le retour à Allah (awwāb) les transforme en bénédictions. Le mot awwāb (celui qui revient sans cesse à Allah) est le mot-clé de la sourate.

1

Prologue — Ṣād, le Coran du dhikr et l'orgueil des Quraysh

Versets 1–16
Ṣād — par le Coran au rappel (dhikr) ; les mécréants dans l'orgueil et la division ; combien de générations détruites ; ils s'étonnent qu'un avertisseur soit venu d'entre eux ; « il a réduit les divinités à un Dieu unique ? »
TawḥīdCoran et dhikr

Par le Coran au rappel

صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ ۝ بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ

La sourate s'ouvre par la lettre Ṣād et un serment par le Coran « au rappel » (dhī l-dhikr). Mais les mécréants sont dans l'orgueil (ʿizza) et la dissension (shiqāq) (v. 1-2). Leur étonnement : « A-t-il réduit les divinités à un Dieu unique ? C'est vraiment une chose étrange ! » (v. 5). L'idée même du tawḥīd leur semble absurde — non par manque de logique, mais par attachement à leurs habitudes.

Combien de générations avant eux

كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوْا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ

« Combien de générations avons-Nous détruites avant eux ! Ils appelèrent (au secours) — mais ce n'était plus le temps de fuir (lāta ḥīna manāṣ) » (v. 3). Le mot manāṣ (refuge/fuite) n'apparaît qu'ici dans le Coran — quand le châtiment arrive, il n'y a plus d'issue. Les Quraysh sont avertis : ils ne sont pas les premiers à rejeter, et ils ne seront pas épargnés.

Patiente — ou possèdent-ils les trésors de ton Seigneur ?

أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ ۝ أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَـٰبِ

Questions rhétoriques (v. 9-10) : « Possèdent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Donateur (al-Wahhāb) ? Possèdent-ils la souveraineté des cieux et de la terre ? Qu'ils escaladent alors les voies (du ciel) ! » Le nom al-Wahhāb (le Donateur par excellence) apparaît ici — c'est Allah qui donne la prophétie, le pouvoir, le savoir. Les Quraysh n'ont rien à donner ni à retenir.

2

Les prophètes éprouvés — Dāwūd, Sulaymān, Ayyūb (introduction)

Versets 17–20
Patiente face à ce qu'ils disent ; rappelle-toi Dāwūd, l'homme de force — il était awwāb ; les montagnes et les oiseaux glorifiaient avec lui ; Nous avons consolidé son royaume et lui avons donné la sagesse et le discernement.
QaṣaṣDāwūd awwāb

Dāwūd — l'homme de force, l'awwāb

ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ

Transition majeure (v. 17) : « Patiente face à ce qu'ils disent — et rappelle-toi Notre serviteur Dāwūd, l'homme de force (dhā l-ayd). Il était awwāb. » Le mot awwāb (celui qui revient constamment à Allah en repentir et louange) est la clé de la sourate — il qualifiera Dāwūd (v. 17), Sulaymān (v. 30) et Ayyūb (v. 44). Le message au Prophète ﷺ : comme ces prophètes-rois ont été éprouvés et sont restés awwāb, toi aussi, patiente.

Les montagnes et les oiseaux en chœur

إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ ۝ وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُۥٓ أَوَّابٌ

Allah soumit les montagnes et les oiseaux à Dāwūd — ils glorifiaient Allah le soir et au lever du soleil. « Chacun d'eux était awwāb (revenant à Lui) » (v. 18-19). Même la création inanimée est awwāb avec Dāwūd — le tasbīḥ cosmique accompagne le tasbīḥ du prophète-roi. « Nous avons consolidé son royaume et lui avons donné la sagesse (ḥikma) et le discernement dans le discours (faṣl al-khiṭāb) » (v. 20).

3

Dāwūd et les deux plaideurs — l'épreuve du jugement

Versets 21–26
Deux hommes escaladent le mur du miḥrāb ; l'un a 99 brebis, l'autre une seule ; Dāwūd réalise qu'il a été éprouvé ; il se prosterne et se repent ; « Nous t'avons fait khalīfa sur terre — juge avec vérité. »
FiqhJustice et khilāfa

Les deux plaideurs

وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ ۝ إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ

Deux hommes escaladent le mur du miḥrāb (lieu de prière/palais) de Dāwūd — il prend peur. Ils disent : « N'aie pas peur — nous sommes deux plaideurs. L'un de nous a empiété sur l'autre — juge entre nous avec vérité » (v. 21-22). L'un possède 99 brebis, l'autre une seule — le premier veut prendre celle de l'autre. Dāwūd juge immédiatement : « Il t'a lésé en demandant ta brebis pour l'ajouter aux siennes — et beaucoup d'associés empiètent les uns sur les autres, sauf ceux qui croient et font le bien — et ils sont peu ! » (v. 24).

Dāwūd réalise qu'il a été éprouvé

وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩

Dāwūd comprit (ẓanna — réalisa) que Nous l'avions éprouvé (fatannāhu). Il implora le pardon de son Seigneur, tomba prosterné (kharra rākiʿan) et revint (anāba) (v. 24). Ce verset est un verset de sajda. Dāwūd est l'exemple du dirigeant qui se corrige immédiatement — son repentir est instantané. Allah lui pardonne et lui rappelle sa mission :

Khalīfa sur terre — juge avec vérité

يَـٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَـٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ

« Ô Dāwūd, Nous t'avons fait khalīfa (lieutenant) sur terre — juge entre les gens avec vérité (bi-l-ḥaqq) et ne suis pas la passion (hawā), car elle t'égarera du chemin d'Allah » (v. 26). Le khalīfa n'est pas un monarque absolu — il est un juge soumis à la vérité. La passion (hawā) est l'ennemi du jugement juste. Ce verset est le fondement coranique de la gouvernance : le pouvoir est un mandat de justice, pas un droit de jouissance.

4

Sulaymān — le roi qui préfère Allah aux chevaux

Versets 30–40
Quel excellent serviteur — il était awwāb ; les chevaux de race ; il les sacrifie pour Allah ; l'épreuve du corps sur le trône ; « Mon Seigneur, pardonne-moi et accorde-moi un royaume que nul n'aura après moi » ; le vent, les djinns, les shayāṭīn enchaînés.
QaṣaṣSulaymān awwāb

Les chevaux sacrifiés

وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَـٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ ۝ إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ ٱلْجِيَادُ ۝ فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى

Sulaymān est présenté comme « quel excellent serviteur — il était awwāb » (v. 30). Des chevaux de race (ṣāfināt jiyād) lui sont présentés le soir — il est captivé par leur beauté au point d'oublier le dhikr d'Allah. Il dit : « J'ai aimé l'amour du bien (ḥubb al-khayr — les chevaux) au détriment du rappel de mon Seigneur » (v. 32). Puis il ordonne de les ramener et passe la main et le jarret (des chevaux) — selon l'interprétation classique, il les sacrifie en offrande à Allah. Le roi le plus puissant du monde sacrifie ses biens les plus précieux quand il réalise qu'ils l'ont distrait d'Allah.

L'épreuve du corps sur le trône

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَـٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ

« Nous avons éprouvé Sulaymān et jeté sur son trône un corps (jasad) — puis il revint (anāba) » (v. 34). Les exégètes diffèrent sur la nature de cette épreuve — un corps inerte sur son trône symbolisant la perte de son pouvoir temporaire. L'essentiel : même Sulaymān fut éprouvé, et sa réponse fut le retour à Allah (ināba).

Un royaume que nul n'aura après moi

قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ

L'invocation de Sulaymān (v. 35) : « Mon Seigneur, pardonne-moi et accorde-moi un royaume (mulk) que nul n'aura après moi — Tu es le Donateur (al-Wahhāb). » Le même nom divin qu'au verset 9 — al-Wahhāb. Allah répond en lui soumettant le vent, les djinns bâtisseurs et plongeurs, et les shayāṭīn enchaînés. « Ceci est Notre don (ʿaṭāʾunā) — donne ou retiens, sans compte (bi-ghayri ḥisāb) » (v. 39). Sulaymān reçoit un pouvoir sans précédent — et la liberté totale de l'exercer.

5

Ayyūb — la patience dans l'épreuve physique

Versets 41–44
Rappelle Notre serviteur Ayyūb ; Shayṭān m'a touché de fatigue et de souffrance ; frappe du pied — voici une eau fraîche pour te laver et boire ; quel excellent serviteur — il était awwāb.
QaṣaṣPatience d'Ayyūb

L'épreuve d'Ayyūb

وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ

Ayyūb invoque son Seigneur : « Shayṭān m'a touché de fatigue (nuṣb) et de souffrance (ʿadhāb) » (v. 41). Ayyūb attribue son épreuve à Shayṭān — non à Allah — par politesse envers son Seigneur (adab). Il a perdu ses biens, ses enfants, sa santé — mais pas sa foi.

La guérison et le retour

ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَـٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَشَرَابٌ

Allah lui dit : « Frappe (la terre) du pied — voici une eau fraîche pour te laver et boire » (v. 42). La guérison est physique et immédiate — une source jaillit sous son pied. Allah lui rendit sa famille et le double avec eux (v. 43). Puis le verdict divin : « Quel excellent serviteur (niʿma l-ʿabd) — il était awwāb » (v. 44). Troisième usage du mot awwāb dans la sourate — après Dāwūd (v. 17) et Sulaymān (v. 30). La trilogie est complète : éprouvé dans le pouvoir (Dāwūd), la richesse (Sulaymān), la santé (Ayyūb) — et les trois sont awwāb.

L'expédient de l'herbe pour le serment

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ

« Prends une poignée d'herbes (ḍighth) et frappe avec — et ne viole pas ton serment » (v. 44). Ayyūb avait juré de frapper sa femme (cent coups) dans un moment de souffrance. Allah lui donne un expédient : frapper avec une botte d'herbes en un seul coup — le serment est techniquement accompli sans violence réelle. Ce verset fonde le principe juridique du makhraj (issue de secours) dans les serments en islam.

6

Les prophètes de l'endurance — Ibrāhīm, Isḥāq, Yaʿqūb et les autres

Versets 45–54
Rappelle Nos serviteurs Ibrāhīm, Isḥāq, Yaʿqūb — les hommes de force et de vision ; Ismāʿīl, al-Yasaʿ, Dhū l-Kifl — tous des meilleurs ; un beau lieu de retour pour les pieux ; les fruits, les compagnes — et les mécréants auront le pire.
QaṣaṣProphètes élus

Les hommes de force et de vision

وَٱذْكُرْ عِبَـٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَـٰرِ ۝ إِنَّآ أَخْلَصْنَـٰهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى ٱلدَّارِ

Six prophètes sont mentionnés (v. 45-48) : Ibrāhīm, Isḥāq, Yaʿqūb — qualifiés de « gens de force (ayd) et de vision (abṣār) » — puis Ismāʿīl, al-Yasaʿ (Élisée) et Dhū l-Kifl. Tous sont « parmi les meilleurs (akhyār) ». Allah les a « purifiés par une qualité pure : le rappel de la Demeure (dhikrā l-dār) » (v. 46). Leur ikhlāṣ n'était pas abstrait — il se manifestait dans leur conscience constante de l'au-delà.

Le Paradis et l'Enfer en vis-à-vis

هَـٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍ ۝ جَنَّـٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ

« Ceci est un rappel (dhikr) — et les pieux ont un beau lieu de retour (ḥusna maʾāb) : les jardins d'Éden, portes ouvertes pour eux » (v. 49-50). Puis le contraste immédiat (v. 55-58) : « Et pour les rebelles (ṭāghīn) — le pire des lieux de retour (sharra maʾāb) : la Géhenne, où ils brûleront. » Eau bouillante (ḥamīm) et pus (ghassāq) à boire — « goûtez ! » Paradis et Enfer sont présentés en miroir parfait.

7

Les disputes en Enfer — meneurs et suiveurs

Versets 55–64
Les rebelles dans le pire lieu de retour ; « voici une troupe qui entre avec vous » — pas de bienvenue ; les suiveurs maudissent les meneurs ; « pourquoi ne voyons-nous pas des hommes que nous comptions parmi les mauvais ? »
EschatologieDisputes en Enfer

Les meneurs et les suiveurs se disputent

هَـٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ ۝ قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا

Scène dialoguée en Enfer (v. 59-61) : un groupe arrive — les premiers résidents disent : « Voici une troupe qui se précipite avec vous — pas de bienvenue (lā marḥaban bihim) ! » Les nouveaux répondent : « C'est plutôt vous qui ne méritez pas de bienvenue — c'est vous qui nous avez préparé cela ! » Puis ils maudissent leurs meneurs : « Notre Seigneur, celui qui nous a préparé cela — double-lui le châtiment du Feu ! » (v. 61).

Où sont ceux que nous méprisions ?

وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ ۝ أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ

Les gens de l'Enfer réalisent (v. 62-63) : « Pourquoi ne voyons-nous pas des hommes que nous comptions parmi les mauvais ? Les avons-nous tournés en dérision (sikhriyyan) — ou nos regards les ont-ils manqués ? » Ils cherchent les croyants qu'ils méprisaient sur terre — et ne les trouvent pas en Enfer. L'absence des croyants est la preuve finale de leur propre erreur.

8

Ādam et Iblīs — le refus originel et le serment de l'égarement

Versets 71–85
Je vais créer un être humain d'argile ; quand Je l'aurai façonné et insufflé Mon esprit, prosternez-vous ; Iblīs refuse : je suis meilleur ; « sors — tu es maudit » ; son serment d'égarer les hommes — sauf les serviteurs sincères (mukhlaṣīn).
ʿAqīdaĀdam et Iblīs

L'annonce de la création d'Ādam

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن طِينٍ ۝ فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ

Allah annonce aux anges (v. 71-72) : « Je vais créer un être humain (bashar) d'argile (ṭīn). Quand Je l'aurai façonné (sawwaytuhu) et insufflé en lui de Mon esprit (rūḥī) — prosternez-vous devant lui. » Deux étapes : la formation physique (argile) puis l'insufflation de l'esprit. C'est le souffle divin qui donne à l'homme sa dignité — pas la matière dont il est fait.

Le refus d'Iblīs — l'orgueil du feu sur l'argile

قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ ۝ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ

Allah interpelle Iblīs (v. 75-76) : « Qu'est-ce qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes deux mains ? T'es-tu enorgueilli, ou fais-tu partie des hautains ? » Iblīs répond : « Je suis meilleur que lui — Tu m'as créé de feu et Tu l'as créé d'argile. » L'expression « de Mes deux mains » (bi-yadayya) souligne l'honneur unique d'Ādam — créé directement par Allah, pas par un intermédiaire.

Le serment de Shayṭān — sauf les mukhlaṣīn

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ۝ إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ

Iblīs jure (v. 82-83) : « Par Ta puissance (bi-ʿizzatika), je les égarerai tous — sauf Tes serviteurs parmi eux, les sincères (mukhlaṣīn). » Le mot mukhlaṣīn (avec un fatḥa sur le lām — ceux qu'Allah a rendus sincères) indique que la sincérité n'est pas seulement un effort humain — c'est un don divin. Shayṭān lui-même reconnaît qu'il ne peut rien contre les serviteurs que Allah a purifiés. L'ikhlāṣ est le bouclier absolu.

Je remplirai la Géhenne de toi et de ceux qui te suivront

قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ ۝ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ

Allah répond (v. 84-85) : « La vérité (al-ḥaqq) — et Je dis la vérité — Je remplirai la Géhenne de toi et de ceux qui te suivront parmi eux, tous ensemble. » Le ḥaqq est le dernier mot — pas le serment d'Iblīs. Le plan de Shayṭān est connu, déclaré, et déjà vaincu dans son principe. Le croyant sincère n'a rien à craindre.

9

Épilogue — Le Coran est un rappel pour les mondes

Versets 86–88
Dis : je ne vous demande aucun salaire et je ne suis pas de ceux qui affectent ; ce n'est qu'un rappel pour les mondes ; et vous en connaîtrez la nouvelle après un temps.
DaʿwaRappel universel

Un rappel pour les mondes

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ ۝ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ ۝ وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍ

La sourate se clôt par trois versets d'une sobriété puissante (v. 86-88) : (1) « Dis : je ne vous demande aucun salaire pour cela — et je ne suis pas de ceux qui affectent (mutakallif — qui prétendent être ce qu'ils ne sont pas). » (2) « Ce n'est qu'un rappel (dhikr) pour les mondes. » (3) « Et vous en connaîtrez la nouvelle (nabaʾ) après un temps (baʿda ḥīn). » La sourate qui a commencé par « Ṣād — par le Coran au rappel (dhikr) » (v. 1) se ferme par « ce n'est qu'un rappel pour les mondes ». Le dhikr encadre tout. Et la menace finale est ouverte : « après un temps » — la vérité se révélera, que ce soit dans cette vie ou dans l'autre.

🧠 Grille mnémotechnique — Structure de Ṣād

1
Ṣād & al-Wahhāb
v. 1–16
2
Dāwūd awwāb
v. 17–20
3
2 plaideurs & khalīfa
v. 21–26
4
Sulaymān & chevaux
v. 30–40
5
Ayyūb awwāb
v. 41–44
6
6 prophètes & maʾāb
v. 45–54
7
Disputes en Enfer
v. 55–64
8
Ādam & Iblīs
v. 71–85
9
Dhikr lil-ʿālamīn
v. 86–88