بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Sourate Maryam — Marie

سُورَةُ مَرۡيَمَ

98 versets · Mekkoise · Juzʾ 16 · Misericorde et naissances miraculeuses

Sourate Maryam est la sourate de la raḥma (miséricorde) — le mot raḥma et le nom al-Raḥmān y apparaissent plus de 16 fois. Elle s'ouvre sur deux naissances miraculeuses (Yaḥyā et ʿĪsā), défile une galerie de prophètes (Ibrāhīm, Mūsā, Ismāʿīl, Idrīs), puis s'élève pour réfuter la plus grande aberration : attribuer un enfant à Allah. Les cieux faillirent se fendre, la terre se crevasser et les montagnes s'écrouler devant cette parole. Elle se clôt sur une promesse de wudd (amour) d'al-Raḥmān pour les croyants.

1

Zakariyyā et Yaḥyā — L'invocation secrète ⭐

Versets 1-15
Kāf Hāʾ Yāʾ ʿAyn Ṣād. Zakariyyā invoque son Seigneur en secret : os affaiblis, cheveux blancs, femme stérile. Allah lui annonce Yaḥyā — un nom sans précédent.
QaṣaṣDuʿāʾ de Zakariyyā

L'invocation secrète

كٓهيعٓصٓ ﴿١﴾ ذِكۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّكَ عَبۡدَهُۥ زَكَرِيَّآ ﴿٢﴾ إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيّٗا ﴿٣﴾
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّي وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبٗا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّٗا ﴿٤﴾

Après les lettres mystérieuses, la sourate s'ouvre sur un murmure : « un appel secret (nidāʾan khafiyyan). » Zakariyyā confie à Allah sa faiblesse : « Seigneur, mes os sont devenus fragiles, ma tête s'est embrasée de cheveux blancs, et je n'ai jamais été malheureux en T'invoquant. » L'intimité de ce duʿāʾ est bouleversante — un vieil homme seul avec son Seigneur, dans la nuit du miḥrāb.

Un nom sans précédent

يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسۡمُهُۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ مِن قَبۡلُ سَمِيّٗا ﴿٧﴾

La réponse divine : un fils nommé Yaḥyā — « Nous ne lui avons pas donné d'homonyme auparavant (lam najʿal lahū min qablu samiyyan). » Un nom unique pour un être unique. Le signe donné à Zakariyyā : trois jours de silence — il ne pourra parler qu'en signes.

Le portrait de Yaḥyā

يَٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡكِتَٰبَ بِقُوَّةٖۖ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيّٗا ﴿١٢﴾ وَحَنَانٗا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةٗۖ وَكَانَ تَقِيّٗا ﴿١٣﴾
وَسَلَٰمٌ عَلَيۡهِ يَوۡمَ وُلِدَ وَيَوۡمَ يَمُوتُ وَيَوۡمَ يُبۡعَثُ حَيّٗا ﴿١٥﴾

Yaḥyā reçoit la sagesse (ḥukm) dès l'enfance, ainsi que tendresse (ḥanān), pureté (zakāt) et piété (taqwā). Il est bon envers ses parents, jamais arrogant. Paix sur lui le jour de sa naissance, le jour de sa mort et le jour de sa résurrection — triple salām qui marque les trois passages critiques de toute existence.

2

Maryam et ʿĪsā — La naissance miraculeuse ⭐

Versets 16-33
Maryam se retire, l'Ange apparaît en homme, la conception miraculeuse, le palmier et le ruisseau, le bébé ʿĪsā parle au berceau : « Je suis le serviteur d'Allah. »
QaṣaṣNaissance miraculeuse

L'Ange et l'annonce

فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرٗا سَوِيّٗا ﴿١٧﴾
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمٗا زَكِيّٗا ﴿١٩﴾

Maryam se retire à l'est. Allah lui envoie « Notre Esprit » (rūḥanā = Jibrīl) sous forme humaine parfaite. Elle prend peur — il la rassure : « Je suis le messager de ton Seigneur pour te donner un fils pur (ghulāman zakiyyan). » Elle proteste : « Comment aurais-je un fils alors qu'aucun homme ne m'a touchée ? » La réponse : « C'est chose facile pour ton Seigneur (huwa ʿalayya hayyinun). »

Le palmier et le ruisseau ⭐

فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَٰلَيۡتَنِي مِتُّ قَبۡلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسۡيٗا مَّنسِيّٗا ﴿٢٣﴾
فَنَادَىٰهَا مِن تَحۡتِهَآ أَلَّا تَحۡزَنِي قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيّٗا ﴿٢٤﴾ وَهُزِّيٓ إِلَيۡكِ بِجِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ تُسَٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبٗا جَنِيّٗا ﴿٢٥﴾

Les douleurs de l'enfantement la poussent contre le tronc du palmier. Elle souhaite être morte, oubliée. Alors une voix l'appelle d'en dessous : « Ne t'attriste pas ! Ton Seigneur a fait couler un ruisseau à tes pieds. Secoue vers toi le tronc du palmier, il fera tomber sur toi des dattes fraîches. » Trois dons divins dans la détresse : un ruisseau (eau), des dattes (nourriture), et une voix de réconfort (soutien spirituel).

ʿĪsā parle au berceau

قَالَ إِنِّي عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِيَ ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلَنِي نَبِيّٗا ﴿٣٠﴾ وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا كُنتُ وَأَوۡصَٰنِي بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيّٗا ﴿٣١﴾

Maryam revient avec l'enfant. Son peuple l'accuse. Elle pointe vers le bébé. Ils s'indignent : « Comment parler à un nourrisson ? » Alors ʿĪsā parle : « Je suis le serviteur d'Allah (innī ʿabdu Llāh). » Première parole : affirmer sa servitude envers Allah — pas sa divinité. Il mentionne ensuite le Livre, la prophétie, la bénédiction, la prière, la zakāt, la bonté envers sa mère. Paix sur lui aussi le jour de sa naissance, sa mort et sa résurrection (v. 33) — parallèle exact avec Yaḥyā (v. 15).

3

La vérité sur ʿĪsā — Kun fa-yakūn

Versets 34-40
« Il ne sied pas à Allah de prendre un enfant. » Quand Il décrète une chose, Il dit « Sois ! » et elle est. ʿĪsā confirme : « Allah est mon Seigneur et le vôtre. »
TawḥīdKun fa-yakūn

Pas d'enfant pour Allah

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴿٣٥﴾
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ ﴿٣٦﴾

La position coranique est tranchée : « Il ne sied pas à Allah de prendre un enfant — Gloire à Lui ! Quand Il décrète une chose, Il dit Sois et elle est. » Puis la parole de ʿĪsā lui-même : « Allah est mon Seigneur et le vôtre — adorez-Le. Voilà le chemin droit. » La christologie coranique est claire : ʿĪsā est serviteur, prophète, né miraculeusement — mais pas fils de Dieu.

Le Jour de la ḥasra

وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴿٣٩﴾

Avertis-les du Jour du regret (yawm al-ḥasra) — quand l'affaire sera tranchée alors qu'ils sont encore dans l'insouciance et ne croient pas. Le mot ḥasra (regret déchirant) est un des noms du Jour dernier.

4

Ibrāhīm — La douceur face au père idolâtre ⭐

Versets 41-50
Ibrāhīm, ṣiddīq et nabī, appelle son père avec tendresse (yā abati × 4). Le père menace. Ibrāhīm répond : « Salām. » Il s'éloigne — Allah lui donne Isḥāq et Yaʿqūb.
AkhlāqBirr al-wālidayn

Quatre appels tendres

إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا ﴿٤٢﴾
يَٰٓأَبَتِ إِنِّي قَدۡ جَآءَنِي مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِيٓ أَهۡدِكَ صِرَٰطٗا سَوِيّٗا ﴿٤٣﴾

Ibrāhīm appelle son père quatre fois avec « yā abati » (ô mon cher père) — la forme la plus tendre en arabe. Il argumente avec douceur : ces idoles n'entendent ni ne voient. Il a reçu une science que son père n'a pas. Il craint que le châtiment d'al-Raḥmān ne le touche. Modèle absolu de daʿwa dans la tendresse, même face au rejet.

Le rejet et la réponse noble

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَ ﴿٤٦﴾
قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِي حَفِيّٗا ﴿٤٧﴾

Le père menace de le lapider. Ibrāhīm répond par « salāmun ʿalayk » — paix sur toi — puis promet d'implorer le pardon pour lui. Il s'éloigne. Et quand il s'écarte d'eux et de leurs idoles, Allah lui offre Isḥāq et Yaʿqūb, tous deux prophètes, et « une langue de vérité élevée » (lisāna ṣidqin ʿaliyyan) — une renommée de sincérité à travers les âges.

5

Galerie des prophètes — Mūsā, Ismāʿīl, Idrīs

Versets 51-57
Mūsā le purifié, interlocuteur d'Allah. Ismāʿīl le fidèle en promesses. Idrīs élevé en un lieu haut. « Ceux-là sont ceux qu'Allah a comblés. »
QaṣaṣGalerie des prophètes

Trois portraits en miniature

وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخۡلَصٗا وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا ﴿٥١﴾ وَنَٰدَيۡنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَٰهُ نَجِيّٗا ﴿٥٢﴾
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا ﴿٥٤﴾
وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِدۡرِيسَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقٗا نَّبِيّٗا ﴿٥٦﴾ وَرَفَعۡنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا ﴿٥٧﴾

Trois prophètes, trois qualités distinctives : Mūsā est mukhlāṣ (purifié) et najī (interlocuteur intime d'Allah au Ṭūr). Ismāʿīl est ṣādiq al-waʿd (fidèle en promesses) — allusion à sa soumission au sacrifice. Idrīs est ṣiddīq (véridique), élevé en un lieu haut (makānan ʿaliyyan). Le refrain « udhkur fī al-kitāb » (mentionne dans le Livre) structure la galerie.

Le verset de la sajda — prosternation des prophètes (v. 58)

أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا ﴿٥٨﴾

Verset récapitulatif et verset de sajda : tous ces prophètes — de la descendance d'Ādam, de ceux qui furent portés avec Nūḥ, de la lignée d'Ibrāhīm et Isrāʾīl — quand on leur récitait les versets d'al-Raḥmān, ils tombaient prosternés et en pleurs (sujjadan wa-bukiyyan). Le modèle prophétique : la combinaison du savoir et de l'émotion devant la Parole d'Allah.

6

Le khalaf — La génération qui a perdu la prière

Versets 59-65
Après ces prophètes, une génération a perdu la prière et suivi les passions. Sauf ceux qui se repentent — ceux-là entreront au Paradis sans aucune injustice.
AkhlāqPerte de la ṣalāt

La dégradation

فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا ﴿٥٩﴾

Après ces prophètes lumineux vint une génération (khalaf) qui perdit la prière (aḍāʿū al-ṣalāt) et suivit les passions (shahawāt). Ils rencontreront ghayy — la perdition / la vallée de l'Enfer. Deux fautes qui résument la dégradation : abandonner la prière (le lien avec Allah) et suivre les désirs (l'asservissement au nafs).

La porte du repentir

إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـٔٗا ﴿٦٠﴾
جَنَّٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدَ ٱلرَّحۡمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلۡغَيۡبِ ﴿٦١﴾

Exception immédiate : sauf celui qui se repent (tāba), croit (āmana) et agit en bien (ʿamila ṣāliḥan) — ceux-là entreront au Paradis (jannāt ʿAdn) promis par al-Raḥmān à Ses serviteurs, dans le ghayb (l'invisible). La raḥma est toujours la porte de sortie.

Ton Seigneur n'oublie pas

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا ﴿٦٤﴾

Les anges parlent : « Nous ne descendons que sur l'ordre de ton Seigneur. À Lui appartient ce qui est devant nous, derrière nous et entre les deux. Et ton Seigneur n'oublie jamais (mā kāna rabbuka nasiyyan). » Ce verset fut révélé quand Jibrīl tarda à venir — réconfort pour le Prophète ﷺ.

7

Le Jour dernier — Les pieux en délégation, les criminels poussés

Versets 66-82
L'homme nie la résurrection. Les pieux seront rassemblés vers al-Raḥmān en délégation d'honneur (wafd), les criminels poussés vers l'Enfer comme un troupeau (wird).
EschatologieWafd vs wird

Deux cortèges

يَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ وَفۡدٗا ﴿٨٥﴾ وَنَسُوقُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرۡدٗا ﴿٨٦﴾

Deux images contrastées : les pieux sont rassemblés vers al-Raḥmān comme une délégation d'honneur (wafdan — des invités de marque montés sur des montures), tandis que les criminels sont poussés vers l'Enfer comme un troupeau assoiffé (wirdan). La dignité vs l'humiliation.

8

Les cieux faillirent se fendre — Le refus du walad ⭐

Versets 88-95
« Ils disent : al-Raḥmān a pris un enfant. » Les cieux faillirent se déchirer, la terre se fendre, les montagnes s'écrouler. « Tous viendront à Lui seuls. »
TawḥīdRefus du walad

L'aberration cosmique (v. 88-93) ⭐

وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَلَدٗا ﴿٨٨﴾ لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا ﴿٨٩﴾ تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا ﴿٩٠﴾ أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا ﴿٩١﴾ وَمَا يَنۢبَغِي لِلرَّحۡمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا ﴿٩٢﴾

Le sommet émotionnel de la sourate. « Ils disent : al-Raḥmān a pris un enfant. Vous avez là proféré une chose monstrueuse (iddan). Peu s'en faut que les cieux ne se déchirent, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent — du fait qu'ils attribuent un enfant à al-Raḥmān. Il ne sied pas à al-Raḥmān de prendre un enfant. » La création elle-même tremble devant cette parole. Le cosmos proteste — la nature frissonne d'horreur devant le shirk.

Tous sont serviteurs

إِن كُلُّ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِي ٱلرَّحۡمَٰنِ عَبۡدٗا ﴿٩٣﴾

Tout ce qui est dans les cieux et la terre viendra devant al-Raḥmān en tant que serviteur (ʿabdan). Personne n'échappe à la servitude — ni ange, ni prophète, ni ʿĪsā. Tous sont ʿibād, pas awlād (enfants).

9

Épilogue — Al-Raḥmān leur accordera Son amour ⭐

Versets 96-98
« Al-Raḥmān accordera de l'amour (wudd) à ceux qui croient et agissent en bien. » Le Coran est facilité pour donner la bonne nouvelle et avertir.
TawakkulWudd d'al-Raḥmān

L'amour d'al-Raḥmān (v. 96) ⭐

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وُدّٗا ﴿٩٦﴾

Le dernier joyau de la sourate : « Ceux qui ont cru et fait le bien — al-Raḥmān leur accordera de l'amour (wuddan). » Le wudd est un amour tendre, une affection profonde. Selon le ḥadīth, quand Allah aime un serviteur, Il appelle Jibrīl : « J'aime untel, aime-le ! » Jibrīl l'aime, puis appelle les gens du ciel : « Allah aime untel, aimez-le ! » Puis l'acceptation (al-qabūl) est placée sur terre. La sourate de la raḥma se clôt sur le wudd — de la miséricorde à l'amour.

🧠 Grille mnémotechnique — Sourate Maryam

1
Zakariyyā ⭐
Yaḥyā
v. 1-15
2
Maryam ⭐
ʿĪsā au berceau
v. 16-33
3
Vérité sur ʿĪsā
Kun fa-yakūn
v. 34-40
4
Ibrāhīm ⭐
yā abati
v. 41-50
5
Mūsā, Ismāʿīl
Idrīs · Sajda
v. 51-58
6
Khalaf
Prière perdue
v. 59-65
7
Jour dernier
Wafd vs Wird
v. 66-87
8
Cieux se fendent ⭐
Pas de walad
v. 88-95
9
Épilogue ⭐
Wudd al-Raḥmān
v. 96-98