بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

Carte Sunna N°35

تَأْوِيلُ الصَّحَابِيِّ لِمَرْوِيِّهِ

Le transmetteur comprend-il mieux que nous ? · Quand le Compagnon fixe le sens de ce qu'il rapporte · Et quand il l'écarte de son apparent

Le transmetteur d'un ḥadīth — surtout s'il est un Compagnon — comprend souvent mieux que nous ce qu'il a entendu. Que faire quand il fixe lui-même le sens de son rapport ? Deux situations. (1) Le rapport est ambigu (deux sens incompatibles, comme qurʾ = menstrues ou périodes de pureté), et le Compagnon le porte sur l'un d'eux : l'apparent est qu'on le suit, car il ne l'a fait que sur un indice déterminé (al-Shīrāzī a toutefois suspendu son jugement). (2) Le Compagnon porte le rapport sur autre chose que son sens apparent (du sens propre au figuré, de l'obligation à la recommandation) : ici la plupart s'en tiennent à l'apparent — selon le mot célèbre d'al-Shāfiʿī : « comment abandonnerais-je le rapport pour les dires de gens que, si je les avais côtoyés, j'aurais réfutés ? »

وَإِذَا حَمَلَ الصَّحَابِيُّ — قِيلَ : أَوِ التَّابِعِيُّ — مَرْوِيَّهُ عَلَى أَحَدِ مَحْمِلَيْهِ الْمُتَنَافِيَيْنِ فَالظَّاهِرُ حَمْلُهُ عَلَيْهِ، وَتَوَقَّفَ أَبُو إِسْحَاقَ الشِّيرَازِيُّ ؛ وَإِنْ لَمْ يَتَنَافَيَا فَكَالْمُشْتَرَكِ. فَإِنْ حَمَلَهُ عَلَى غَيْرِ ظَاهِرِهِ، فَالْأَكْثَرُ عَلَى ظُهُورِهِ، وَقِيلَ : عَلَى تَأْوِيلِهِ مُطْلَقًا، وَقِيلَ : إِنْ صَارَ إِلَيْهِ لِعِلْمِهِ بِقَصْدِ النَّبِيِّ ﷺ إِلَيْهِ.

« Si le Compagnon — on a dit : ou le Successeur — porte ce qu'il transmet sur l'un de ses deux sens incompatibles, l'apparent est qu'on le porte sur [ce sens] ; Abū Isḥāq al-Shīrāzī a suspendu [son jugement] ; mais s'ils ne sont pas incompatibles, c'est comme [pour] l'homonyme. S'il le porte sur autre chose que son apparent : la plupart [s'en tiennent] à son apparent ; on a dit : sur son interprétation, absolument ; on a dit : [seulement] s'il y est venu par sa connaissance que le Prophète ﷺ le visait. »

Source : Jamʿ al-Jawāmiʿ — Tāj al-Dīn al-Subkī · Kitāb al-Sunna, Bloc 2 §15-16 · Tashnīf al-Masāmiʿ pp. 85-87

📜

Deux autorités en tension

Cette masʾala met en tension deux principes : d'un côté, le transmetteur — témoin direct — connaît mieux les circonstances de ce qu'il rapporte ; de l'autre, le texte a un sens apparent qui s'impose à tous. Tout dépend de ce que fait le Compagnon. S'il désambiguïse un terme à double sens (lever une homonymie), on le suit volontiers : il dispose sans doute d'un indice que nous n'avons pas. Mais s'il contredit le sens apparent (interprète « obligatoire » comme « recommandé »), la prudence shāfiʿite l'emporte : le rapport prime l'opinion du rapporteur — car cette divergence peut tenir à un raisonnement personnel (et alors elle ne nous lie pas) ou à un oubli. Le critère décisif d'Abū al-Ḥusayn : son interprétation fait autorité s'il l'a tirée d'une connaissance de l'intention du Prophète ﷺ, non d'un simple raisonnement.

📖

Vocabulaire essentiel

مَحْمِلَانِ مُتَنَافِيَانِ maḥmilān mutanāfiyān
« Deux sens incompatibles » (ex. qurʾ = menstrues / pureté). Le Compagnon en choisit un.
الْمُشْتَرَك al-mushtarak
« L'homonyme » : terme à plusieurs sens non incompatibles. Le traitement renvoie au débat sur le ʿāmm.
غَيْر ظَاهِرِهِ ghayr ẓāhirihi
« Autre que son sens apparent » : le Compagnon détourne le rapport de sa lecture évidente (vers le figuré, le nadb…).
قَصْد النَّبِيّ ﷺ qaṣd al-nabī ﷺ
« L'intention du Prophète ﷺ » : si le Compagnon l'a connue par des indices observés, son interprétation fait autorité.
تَوْقِيف tawqīf
« Instruction prophétique directe ». Pour les Ḥanafites, le Compagnon n'interprète que sur sa base — d'où le suivre.
1

Le Compagnon désambiguïse un rapport (§15)

Sens incompatibles : on le suit
Quand il choisit l'un de deux sens incompatibles, l'apparent est qu'il l'a fait sur un indice — on le suit.
Taʾwīl Qurʾ

Deux cas

  • Sens incompatibles : si le Compagnon porte le rapport sur l'un de deux sens incompatibles — comme qurʾ porté sur les périodes de pureté (aṭhār) — l'apparent est qu'on le suit, car il ne l'y a porté que sur un indice déterminé. al-Shīrāzī a suspendu son jugement (Lumaʿ : « accepté car il connaît mieux le sens de l'allocution — mais cela appelle examen »).
  • Sens non incompatibles : c'est « comme l'homonyme » (mushtarak). Si on dit qu'il est apparent dans tous ses sens, la masʾala revient à la spécification par le propos du Compagnon ; sinon, on le porte sur ce qu'il a déterminé (comme le ʿāmm), l'apparent étant qu'il l'a fait sur un indice.
2

Compagnon seul, ou tout rapporteur ?

L'extension de la règle
La majorité pose la question pour le Compagnon ; certains l'étendent à tout rapporteur-imām.
Portée Tābiʿī

À qui s'applique-t-elle ?

  • La majorité pose la question pour le rapporteur-Compagnon.
  • Certains : elle vaut pour le rapporteur absolument, fût-il un Successeur (tābiʿī) — mais il faut alors le restreindre à ceux qui sont du nombre des imāms.
  • al-Hindī : la divergence ne vaut que si le Compagnon mentionne le sens non par voie d'interprétation de son expression ; sinon, son tafsīr est préféré sans divergence.
📚

Sharḥ al-Zarkashī — interpréter contre l'apparent (§16)

« Comment abandonner le rapport… ? »
La majorité s'en tient à l'apparent ; trois avis sur le poids de l'interprétation du Compagnon.
Sharḥ al-Shāfiʿī

Trois doctrines

Peut-on abandonner un sens apparent en raison du propos du rapporteur (détourner du sens propre au figuré, de l'obligation à la recommandation) ?

  • (1) La plus correcte : s'en tenir à l'apparent. Mot d'al-Shāfiʿī : « comment abandonnerais-je le rapport pour les dires de gens que, si je les avais côtoyés, je les aurais réfutés ? »
  • (2) Le porter sur ce qu'il a déterminé, absolument — car il ne le fait que sur une instruction prophétique (tawqīf) : avis de la plupart des Ḥanafites.
  • (3) Abū al-Ḥusayn : on le porte sur son interprétation s'il y est venu par sa connaissance de l'intention du Prophète ﷺ, ayant observé des indices ; mais s'il l'ignore et qu'on admette que c'est pour l'apparent d'un texte ou d'un qiyās, on examine la preuve.
📋

À retenir

4 points essentiels
Désambiguïser, oui ; contredire l'apparent, non — sauf preuve.
  • Le Compagnon qui désambiguïse un rapport (sens incompatibles) : on le suit (indice déterminé) ; al-Shīrāzī suspend
  • Sens non incompatibles → traité « comme l'homonyme » / spécification par son propos
  • S'il porte le rapport contre l'apparent : la plupart s'en tiennent à l'apparent (al-Shāfiʿī)
  • Son interprétation lie si elle vient d'une connaissance de l'intention du Prophète ﷺ (Abū al-Ḥusayn), non d'un simple raisonnement
?

Question de révision

Tester sa compréhension
Une question sur les deux situations.

Question

« Pourquoi suit-on plus volontiers le Compagnon qui choisit l'un de deux sens incompatibles d'un terme ambigu (§15), que celui qui détourne un rapport clair de son sens apparent (§16) ? Et dans ce second cas, à quelle condition son interprétation fait-elle malgré tout autorité, selon Abū al-Ḥusayn ? »

🧠 Grille mnémotechnique

1
INCOMPATIBLES
on suit (indice)
2
NON INCOMPAT.
comme mushtarak
3
vs APPARENT
on garde l'apparent
(al-Shāfiʿī)
4
EXCEPTION
qaṣd al-nabī ﷺ